Skip to Main Content
Skip to content
[x]
Join MQUP's Mailing List

Sign up for our newsletter about new books in your discipline and exclusive offers.

Welcome, Guest
Login Lock Login Create Account Icon Create Account
Change Currancy

Canadian Store (CAD)

You are currently shopping in our Canadian store. For orders outside of Canada, please switch to our international store. International and US orders are billed in US dollars.

[x] No thanks, continue shopping in our Canadian store.
McGill-Queen’s University Press Logo
  • Home
  • About The Press
  • Browse Books
  • Ordering Info
  • Publishing With Us
  • Permissions
  • Distribution
  • Our Series
  • Awards
  • Blog
  • Events
  • Programme Français
  • Media Inquiries
  • Contact Us
Stay
Connected

Looking for more MQUP?
Sign up for our newsletter about new books and exclusive offers.

Course
Adoption »

We are pleased to provide examination or desk copies to professors. Click for more information ›

back to filtered results
Translation Effects
zoom cover image

Translation Effects

The Shaping of Modern Canadian Culture
Edited by Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow
Cultural Studies, Literary Theory & Criticism: Canada
Google Preview
9780773590595

Please note our Canadian shopping cart is down as we transition to UTP Distribution. While purchases cannot be made through our website at this time, you can find many of our titles at your local bookstore!

For examination copy requests, please email our Educational Sales Administrator, Roy Ward at roy.ward@mcgill.ca.

Thank you for your patience—we hope to be up and running soon!

Email Print Add to Wishlist

  • Overview
  • Reviews
  • Author Bio
  • Table of Contents
  • More by Author...

A revealing look at the place of translation in modern Canadian culture.


Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables.

The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.

Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessndra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie McDonough Dolmaya, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.
Details

496 Pages

10 b&w photos, 2 tables

ISBN 9780773543164

June 2014

Formats: Paperback, Cloth, eBook

  • Recommend to Library
  • Ordering eBooks
  • Rights and Permissions
  • Course Adoption
  • Media Inquiries
  • Other Ordering Options
 

Tweet

“A refreshing approach to studies of translation and Canadian culture … of interest to the general public as well as undergraduate and graduate students. Translation Effects cuts across a wide spectrum of disciplines, such as Canadian Studies, History, Political Science, English, French, Film Studies, Indigenous Studies, Drama, in addition to Translation Studies and Cultural Studies. Ultimately, the collection makes apparent that the politics of translation, shaped by uneven power relations, demonstrates that not only is translation at the very heart of Canadian cultural history, but [its] vital link to culture makes translation inextricable from politics in Canada.” Target, International Journal of Translation Studies
“An important work that will be invaluable to any researcher in the field of translation studies wanting to (re)define translation and fully grasp its importance within Canadian society. Although most of the case studies focus essentially on Ontario and Quebec, each reading captures a new side of the rich Canadian cultural kaleidoscope and each historical event is another irrefutable piece of evidence that translation, as invisible as it may seem, is the keystone of Canadian society.” American Review of Canadian Studies
Kathy Mezei is professor emeritus in the Department of Humanities at Simon Fraser University.
Sherry Simon is professor in the French Department at Concordia University.
Luise von Flotow is professor and director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa.
Tables and Illustrations | xiii
Acknowledgments | xv
Introduction | 3
Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise Von Flotow

Part One Translating Media and the Arts
1 1885, 1998: Translating Big Bear in Film | 27
Ray Ellenwood
2 1950-1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada | 37
Christine York
3 October 2006: Territoires et trajectoires Is Launched in Montreal and “Cultural Race Politics” Are Introduced to Quebec | 50
Sherry Simon
4 June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It | 62
Luise Von Flotow
5 Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park | 76
Glen Nichols

Part Two Translating Politics
6 February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation | 91
Denise Merkle
7 1970: The October Crisis and the flq Manifesto | 105
Robert Schwartzwald
8 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States | 119
Julie McDonough Dolmaya
9 January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lévesque and Trudeau in the United States | 131
Chantal Gagnon, Translated by Trish Van Bolderen
10 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission | 142
Renée Desjardins

Part Three Translating Poetry, Fiction, Essays
11 1923: “Foreign” Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson’s The Viking Heart | 163
Daisy Neijmann
12 September 1970: Publication of a “Monologue” on Translation | 174
Patricia Godbout
13 11 September 1973: Latin America Comes to Canada | 182
Hugh Hazelton
14 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese | 197
Joseph Pivato
15 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud | 208
Gillian Lane-Mercier
16 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada: Tessera’s Spring Issue on La traduction au féminin comme réécriture | 223
Alessandra Capperdoni
17 1992: Translating Montreal’s Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French | 239
Pierre Anctil, Translated by Deborah Shadd
18 1992: Through Translation, Mordecai Richler’s Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French | 251
Julie Mcdonough Dolmaya
19 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin’s “Rain Language” Is Published | 262
George Lang
20 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium | 271
Philippe Cardinal
21 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene | 290
Hélène Buzelin

Part Four Translating Drama
22 31 March 1973: Michel Tremblay’s Les belles-soeurs in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism | 305
Louise Ladouceur, Translated by Deborah Shadd
23 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation | 318
Kathy Mezei
24 1977: Michel Tremblay’s Bonjour, là, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos | 333
Gregory J. Reid
25 1984-2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada | 345
Jane Koustas
26 1992: Les belles-soeurs and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage | 358
Rebecca Margolis
27 May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull | 371
Beverley Curran
28 February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare into Native Theatre | 382
Sorouja Mol

Part Five Performing Translation
29 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto | 399
Brian Mossop
30 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users | 416
Andrew Clifford
31 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories | 430
Sophie Mccall
32 20 October 2008: Translating Reconciliation | 444
David Gaertner

Contributors | 459
Index | 467
Speaking Memory
Speaking Memory
Edited by Sherry Simon
9780773547889
$110.00 CAD
Cloth
In Translation
In Translation
Edited by Sherry Simon
9780773541955
$110.00 CAD
Cloth
Failure's Opposite
Failure's Opposite
Edited by Norman Ravvin and Sherry Simon
9780773538627
$32.95 CAD
Paperback
Translating Montreal
Translating Montreal
By Sherry Simon
9780773531086
$27.95 CAD
Paperback
back to filtered results

McGill-Queen's University Press is a scholarly publisher of books that engage in public debate, current events, politics, contemporary thought, and the arts. »

Follow Us on Facebook Follow Us on Twitter Watch Us on YouTube 
  • Home
  • The Press
  • Browse All Titles
  • Ordering
  • Publishing With Us
  • Distribution
  • Acknowledgements
  • Authors, Media & Course Adoption Forms
  • News & Events
  • Course Adoption
  • Contact Us
© Copyright 2019 McGill Queen University Press. All Rights Reserved. |
Sitemap | Privacy/Legal Matters | Website by Orbit